Українська пісня в Данії

Українська пісня в ДаніїЯкий же зв’язок між українським селом Нападівка і людиною з далекої Данії, якого в Україні називали Георгієм Івановичем Ланге? Яка оказія закинула його сюди, до подільської Нападівки?

 

…Село Нападівка, що загубилося на Східному Поділлі, на берегах річки Нападівки, започаткувало, як засвідчують історичні хроніки, свою історію з початку XVIII століття (нині – це Липовецький район на Вінничині).

…І – Ланге Тор Неве, який спочив 22 лютого 1915 року у цьому мальовничому подільському селі…

Який же зв’язок між українським селом і людиною з далекої Данії, якого в Україні називали Георгієм Івановичем Ланге? Яка оказія закинула його сюди, до подільської Нападівки?

Ведемо мову про данського поета, письменника, перекладача й етнографа. Ланге Тор народився 9 квітня 1851 року в столиці Данії – Копенгагені. Тут же 1874 р. закінчив університет. А з 1875 року – в Російській імперії, зокрема, в Москві, де викладав класичні мови в Лазарівському інституті східних мов. Був також консулом. Зацікавився слов’янською літературою і став її визначним популяризатором у країнах Скандинавії.

У 1888 р. Тор Ланге, поселившись ще 1883 р. у маєтку своєї дружини в селі Нападівці (де, до речі, збереглися рештки палацу кінця XVIII ст.), переклав на данську мову «Слово о полку Ігоревім». Перекладав він твори О. Пушкіна, М. Лермонтова, І. Тургенєва, Ф. Достоєвського, Л. Толстого, А. Чехова. Характерно, що він не оминув своєю увагою і творчість
Т. Г. Шевченка та Марка Вовчка. Фактично він «відкрив» для скандинавських країн творчість українського Кобзаря.

Свої переклади на данську мову Георгій Іванович Ланге вплітає у збірники: «З далеких країн» (1876), «Ноктюрни» (1879), «З Росії» (1882), «Весна» (1886), «Зірниця» (1896), «Далекі мелодії» (1902), у збірнику перекладних віршів у романтичних традиціях «Крізь кольорове скло» (1894) та інші.

Прикметно, що у збірниках Тора Ланге значне місце займають українські пісні. Цьому сприяло, безперечно, те, що він добре володів українською мовою, яку ґрунтовно удосконалив, проживаючи до останніх років свого життя в Нападівці. Вартий уваги той факт, що перші переклади українських пісень, уладнані Тором Ланге у збірці «Кілька народних пісень» (1878) були здійснені з ориґіналу. До речі, з ініціативи Ланге в тижневику «На чужині і вдома» (1878) були надруковані чотири великі статті про українську літературу й українську пісню.

Все своє життя різними способами Тор Ланге свої переклади українських пісень переносив до рідної Данії. Данці з зацікавленням сприймали пісню зі співочого леґендарного козацького краю. Співали їх на концертах, у побуті. І вони… зливаються з данською народною піснею. За таких обставин українська пісня «Ой місяцю, місяченьку» в Данії уже у 50-их роках ХХ ст. була популярною. І всі дивувалися, коли довідувалися, що ця пісня більш як 50 років тому була перекладена з української мови на данську їхнім поетом Ланге Тором Неве.

…Українська пісня завжди захоплювала культурний світ. Її і нині співають у Європі, Північний і Південній Америці, в далекій Австралії…

Володимир МОРОЗЮК, член НСПУ